Ước gì dân Việt chúng ta có cam đảm thực hiện được giấc mơ mà dân Pháp đã thực hiện được cho họ.
Tác giả: JB Trường Sơn Ngày đăng: 2019-04-26
Sáng nay mở Youtube nghe nhạc do nữ ca sĩ Mireille Mathieu trình bày, tôi bồi hồi xúc động vì cô hát bài quốc ca Pháp "La Marseillaise" mà thiết nghĩ không một nữ ca sĩ nào có thể diễn tả trọn vẹn tinh thần yêu nước nồng nhiệt như cô với giọng ca mãnh liệt trong suốt và hùng hồn, truyền cảm xuyên thấu vào lòng vào người nghe lời thiết tha thúc giục phải đứng lên để giành lại tự do cho chính mình và cho dân tộc.
Như quý vị biết, lời ca hùng hồn trong bài quốc ca "La Marseillaise" tuy là để thúc giục người dân Pháp đứng lên chống lại cường quyền của chế độ quân chủ độc tài vào năm 1789, nhưng nó lại đầy đủ ý nghĩa khiến chúng ta liên tưởng đến tình trạng đất nước Việt Nam của chúng ta hiện nay đang bị lũ Cọng mang dòng máu ô uế (sang impur) Mác-xít tàn phá và làm nhục, đẩy cả dân tộc vào tròng nô lệ.
Lời ca thúc giục mọi tầng lớp người dân phải đứng lên, tiến bước để đánh gục lũ bạo tàn, tưới dòng máu ô uế của chúng lên luống đất cày đang khô cằn vì đói khát và nứt nẻ.
Lời bằng tiếng Pháp có sẵn trong video, lời dịch bằng tiếng Việt trích từ tự diển Wikipedia được ghi lại ở phần dưới video.
Chúng tôi phổ biến bài hát này với mục đích so sánh tinh thần yêu nước của dân Pháp với tinh thần bạc nhược của dân Việt hiện nay đang tự khom lưng cúi đầu dưới ách cai trị của bọn Việt Cọng bán nước mà chưa chịu thức tỉnh để vùng lên triệt hạ kẻ thù của dân tộc là Đảng CSVN tay sai của Tàu Cọng.

 


1. Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé! (2 lần)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes!

Điệp khúc:
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

2. Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (2 lần)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

3. Quoi! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (2 lần)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient!
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

4. Tremblez, tyrans et vous perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (2 lần)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre

5. Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (2 lần)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

6. Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (2 lần)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

7. Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (2 lần)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!


1. Hãy tiến lên những người con của Tổ quốc,
Ngày vinh quang đã đến rồi!
Chúng ta hãy chống lại sự áp bức,
Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên! (2 lần)
Có nghe không trên những cánh đồng
Những tên lính khát máu đang gào thét?
Chúng đang tiến vào giữa chúng ta
Để cắt cổ vợ con ta!

Điệp khúc:
Cầm vũ khí, hỡi đồng bào!
Lập thành những đoàn quân!
Cùng tiến bước! Tiến bước!
Máu quân thù ô uế
Sẽ tưới đẫm ruộng ta!

2. Chúng muốn gì, những bầy lũ nô lệ đó,
những tên phản nghịch, những vua mưu phản?
Dành cho ai, những gông cùm đê hèn này,
Những xiềng xích đã được chuẩn bị từ lâu? (2 lần)
Này dân Pháp, cho chúng ta, ôi! Nhục nhã thay!
Có cách gì chúng ta phải làm?
Vì chính chúng ta mà họ dám tính
Đẩy ta về cảnh nô lệ cổ xưa!

3. Tại sao! Lũ người vọng ngoại này
Lại sẽ làm luật cho nước nhà của chúng ta!
Tại sao! Những kẻ hám lợi này
Lại quật ngã những dũng sĩ của chúng ta! (2 lần)
Lạy chúa! Bởi vì tay bị xiềng xích
Mà vầng trán ta hàng phục ách áp bức!
Những kẻ bạo ngược xấu xa sẽ trở thành
Những chủ nhân của vận mệnh chúng ta!

4. Run sợ đi, những bạo chúa và ngươi, những kẻ phản bội
Điều sỉ nhục đến từ mọi phía
Run sợ đi! Những âm mưu giết cha mẹ của các ngươi
Cuối cùng sẽ phải nhận lấy cái giá phải trả của nó! (2 lần)
Tất cả đều là lính để chống các ngươi
Nếu như họ ngã xuống, những anh hùng trẻ của ta
Nước Pháp sẽ sinh ra những người con mới,
Tất cả sẵn sàng chiến đấu chống lại các ngươi.

5. Hỡi người Pháp, những chiến binh đang thức tỉnh,
Hãy chịu đựng, và giáng lại một đòn!
Hãy tha cho những nạn nhân xấu số
Những người đã hối hận khi chống lại chúng ta. (2 lần)
Nhưng không phải những tên điên cuồng khát máu
Những tên đồng lõa với Bouillé.
Cả những con hổ không chút khoan dung,
xé phang ngực những người mẹ của chúng ta.

6. Với tình yêu thiêng liêng cho Tổ quốc
Dẫn dắt, hưởng ứng công cuộc rửa thù của ta.
Nền tự do, nền tự do thân yêu
Hãy chiến đấu chống những kẻ thủ cựu! (2 lần)
Dưới lá cờ của ta, khi chiến thắng
Mau chóng làm nên điểm sáng kiên cường.
Để quân thù tàn bạo kia
Thấy được vinh quang chiến thắng của chúng ta.

7. Chúng ta sẽ tham gia vào sự nghiệp
Khi tre già không còn ở đó.
Phía kia, ta chỉ thấy cát bụi
Những vết tích, tiết tháo sáng ngời (2 lần)
Phải kiên định để niềm tin sáng mãi
Còn hơn sẻ chia phận ta cùng chiếc quan tài.
Sẽ là thứ danh dự cao cả
Để đền ơn nước, trả thù nhà.