Người Việt Hải Ngoại Cần Phân Biệt Việt Ngữ Trong Sáng và Việt Ngữ Nghèo Nàn Của Nhóm Cán Ngố Việt Cộng
Tác giả : Dr Long Pham Ngày đăng: 2019-08-04
Kính thưa quý đồng hương,
Nếu để ý thì chúng ta sẽ thấy dịch gỉa Điền Phong nào đó đã dịch bài dưới đây (ở đâu ? BBT/BCT) một cách máy móc và nghèo nàn khi anh ta gọi các dân biểu liên bang Hoa Kỳ là "nghị viên." Đúng là cách dùng Việt ngữ một cách nghèo nàn của việt cộng.
Từ trước thời VNCH cả thế kỷ, Việt ngữ chúng ta đã có chữ "nghị viên" để nói về các dân cử địa phương và "dân biểu" hay "thượng nghị sĩ" để nói về các dân cử trong Hạ Viện và Thượng Viện quốc hội. Về giáo dục thì Việt ngữ chúng ta cũng phân biệt những chức vụ như "Hiệu Trưởng" là người cầm đầu các trường trung và tiểu học, "Khoa Trưởng" là người đứng đầu một phân khoa của các đại học như Luật Khoa, Y Khoa, và Dược Khoa. "Viện Trưởng" là người cầm đầu một viện đại học trong đó có nhiều phân khoa khác nhau như Viện Đại Học Saigon, Viện Đại Học Đà Lạt..
Sau khi bọn việt cộng từ rừng rú chiếm đoạt toàn cõi VN thì chúng giản dị hóa Việt ngữ bằng cách gọi các dân cử là nghị viên, gọi các dân biểu quốc hội các nước là "Thượng Nghị Sĩ" và "Hạ Nghị Sĩ" cho tiện việc, gọi tất cả những người cầm đầu các cơ sở giáo dục là "Hìệu Trưởng" và tất cả các giáo chức là "Giáo Viên." Khi chúng ta nghe tin tức trên các cơ quan truyền thông thì hầu hết các xướng ngôn viên đều gọi "White House" là "Nhà Trắng" hay một số các ngôn ngữ nghèo nàn khác của giới cán ngố chưa từng học xong bậc tiểu học.
Lý do là vì các cơ quan truyền thông Hoa Kỳ thường đấu thầu phần dịch thuật cho một hãng hay nhóm nào cho họ gía rẻ tiền nhất. Những khoa bảng của việt cộng ngồi chơi trong nước là những người ăn lương hay nhận thù lao rẻ nhất không đâu rẻ hơn được nên việt cộng lấy được những giao kèo dịch thuật này.
Các xướng ngôn viên đài truyền hình và đài phát thanh của chúng ta tại hải ngoại cứ thế mà đọc riết thành quen tai. Nếu chúng ta cứ tiếp tục như vậy thì những thế hệ người Việt tại hải ngoại sau này sẽ không còn dùng những từ ngữ phong phú trong tiếng Việt mà cha ông chúng ta hàng ngàn năm trước đã khổ công truyền lại từ những năm trước 1975 nữa. Cái văn hóa đó sẽ mai một và chúng ta có lỗ lớn vì chính chúng ta đã làm ngơ cho nhóm cán ngố việt cộng thủ tiêu các văn hóa phong phú của cha ông chúng ta ngay trong phần đất tự do mà chúng ta đang làm chủ.
Kính thưa quý vị, những người sinh sau năm 1975 tại VN thì họ phải chịu học và nói theo những ngôn ngữ nghèo nàn của giới cán ngố việt cộng trong nước thì dễ hiểu và không đáng trách. Chẳng lẽ những người từng được hưởng chế độ giáo dục truyền thống của cha ông chúng ta trước năm 1975 nay ra hải ngoại cũng phải muối mặt học dùng cái ngôn ngữ nghèo nàn đó của nhóm cán ngố để rồi cái văn hóa phong phú của cha ông chúng ta sau này cũng phải mai một theo dã tâm của nhóm cán ngố việt cộng hay sao? Đây không phải là một nhu cầu chính trị nhưng thật sự là một nhu cầu cấp bách để bảo tồn nền văn hóa truyền thống của VN đã và đang bị nhóm chính trị gia cán ngố tại VN lèo lái từ gần 45 năm qua sau khi chiếm miền Nam và hơn 60 năm qua sau khi làm chủ miền Bắc VN.
Là một nhà giáo, chúng tôi xin mạo muội viết vài hàng để chia sẻ quan tâm này và thỉnh cầu quý đồng hương cùng lưu ý để góp sức trong nhu cầu bảo tồn sự phong phú của Việt ngữ truyền thống mà chúng ta đã có cơ duyên được hấp thụ từ trước năm 1975 thay vì nhắm mắt cho nhóm cán ngố hủy diệt cái ngôn ngữ phong phú của chúng ta tại hải ngoại như chúng đã và đang thực hiện trong nước.
Kính thư,
Dr. Long Pham, P.E.
Retired Orange County Board of Education Trustee
------
Ý kiến độc giả :

Tôi là Điền Phong người đã dịch các bản tin từ báo ngoại quốc để phổ biến giúp cho những ai không thích đọc báo Anh Ngữ có được những tin tức thời sự và chính trị cần biết mà chưa ai bỏ công dịch.
Cám ơn Tiến sĩ Long Phạm đã có lời chỉ giáo về từ ngữ tiếng Việt, nhưng đáng tiếc là Tiến sĩ đã không cho biết bài dịch của tôi được đăng ở địa chỉ nào để tôi theo dõi và sửa sai. Nếu tìm được chữ gốc tiếng Anh của chữ "Nghị Viên" thì tôi sẽ nghiên cứu thêm từ điển để lần sau dịch cho đúng theo ý của Tiến sĩ.
Chúng tôi cũng mong tiến sĩ cho biết địa chỉ email để lần sau gặp bài nào giá trị thì tôi sẽ chuyển đến nhờ tiến sĩ dịch dùm mong làm hài lòng các độc giả hơn.
Những bài vở hay bằng ngoại ngữ có rất nhiều trên mạng nhưng lại thiếu người dịch thuật. Rất mong tiến sĩ chia xẻ việc truyền bá tư tưởng hay, chống Cọng chống Tà để giúp dân trí người Việt được am tường về chính trị chân chính hơn.
Nếu Tiến Sĩ Long Phạm có bài dịch thuật nào cần phổ biến xin hãy gởi đến cho Ban Biên Tập của Diễn đàn Ba Cây Trúc chúng tôi ở địa chỉ This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. , chúng tôi hứa sẽ đăng tải hầu duy trì và phát huy văn hoá trong sáng của Việt Nam cho mọi tầng lớp người Việt đang ngày càng "lậm" văn chương vô quy tắc của Việt Cọng.
Thành kính

Điền Phong
-------------
Úi chời, tui đọc lời phê bình của tiến sĩ Long Phạm mà tui cũng cảm thấy lúng túng vì tiến sĩ đã phân biệt theo nguyên tắc nào đó rằng hai chữ nghị viênnghịkhác nhau hoàn toàn, giống như giữa hai chữ giáo viên giáovậy chăng ?? Ha ha.
Cười cho vui thôi chứ thật sự, ông nghị sĩ cũng là một ông nghị viên thôi. Bỏ chữ viên để thêm chữ  là có ý nói ông nghị viên đó là một ông có học chữ, giỏi hơn giới i-tờ-rít làm ruộng, thương lái, công bộc (sĩ, nông, công, thương). Chữ  có giá trị ở thời phong kiến mà thôi vì thời đó đa số người dân thất học. Còn bây giờ thì chữ Sĩ nó quèn lắm, chẳng hạn như ca , vệ sĩ, ngục sĩ. Có lắm nghị sĩ còn dốt đặc hơn người dân thường thì thử hỏi họ có còn xứng đáng với chữ không ? Ở Mỹ có nghị sĩ Alexandria Ocasio Cortez xuất thân là gái bán bar, không thuộc vào hàng mà cũng được bầu vào hạ viện thì có bị phê bình gì chăng ? Cô này nên gọi là nghị viên thì đúng hơn vì co ta ở trong hạ nghị viện. Người Mỹ họ đơn giãn dùng chữ Representative để gọi nghị viên tại hạ viện, mà dịch đúng nghĩa chỉ là dân biểu.
Còn nữa, văn chương chữ nghĩa là thứ luôn thay đổi theo thời đại, không thể dùng văn chương xưa của Hồ Biểu Chánh để phê bình lối viết lách của các văn nhân thời Tự Lực Văn Đoàn hay của thời đại bây giờ, người ta sẽ cho là lạc hậu.  Cũng không thể đem thổ ngữ của vùng này để phê bình chê bai thổ ngữ của vùng khác: người miền Nam không chê người miền Bắc nói sai khi dọ dùng chữ Lợn để gọi con Heo của miền Nam. Chữ White House dịch thành Nhà Trắng là rất chính xác, nó chỉ lạ tai đối với những người quen dùng chữ Bạch Ốc mà thôi, vì thề đừng vì lạ tại, nghe không đúng thói quen của mình mà lại chê bai là sai, coi chừng bị người khác chê ngược lại là thiếu trí tuệ. Ông tiến sĩ hay ông Đốc tờ cũng chỉ là một thôi, đừng tưởng dùng chữ Dr mà lại cho là đúng hơn, lở thằng thủ tướng Việt Cọng nhìn thấy thì nó sẽ đọc Đờ Rờ Long Phạm thì cười chết bỏ. Rờ cái gì mà Đờ cả người vậy ? Ha ha ☺!☺
Kim Hoa Bà Bà
-----------