China-Japan Dispute Takes Rising Toll of Asia’s Top Economies
Tranh Chấp Hoa-Nhật lấy Càng lúc càng hủy diệt phần lớn của các nền kinh tế hàng đầu của Á Châu
By Bloomberg News - Jan 8, 2013 9:01 AM CT
The last time a dispute between Japan and China blew up in 2010 over eight uninhabited islands, the economic fallout lasted less than a month. This time, the spat is prolonging a recession in the world’s third-largest economy.
Lần trước một tranh chấp giữa Nhật Bản và Trung Quốc đã nổ tung trong năm 2010 về tám hòn đảo không người ở, tiếp theo những thiệt hại về kinh tế kéo dài chưa đầy một tháng. Lần này, cuộc tranh cãi kéo dài sự suy thoái nền kinh tế lớn thứ ba thế giới.
Four months after Chinese consumers staged a boycott of Japanese products over the islands in the East China Sea, sales of Japanese autos in China have yet to recover, Chinese factories began to favor South Korean component suppliers, and the U.S. has displaced China as Japan’s largest export market.
Bốn tháng sau khi giới tiêu thụ Trung Quốc đã tổ chức một cuộc tẩy chay các sản phẩm Nhật vì các hòn đảo ở Biển Đông Hoa, công việc buôn bán xe hơi Nhật Bản ở Trung Quốc vẫn đang phải phục hồi, các nhà máy của Trung Quốc đã bắt đầu ủng hộ các nhà cung cấp các cơ phận của Nam Hàn, và Mỹ đã thế chổ Trung Quốc như là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Nhật Bản.
“The spats have become increasingly costly as Japan’s dependence on China as an export market has risen,” said Tony Nash, a Singapore-based managing director at IHS Inc., which provides research and analytics for industries including financial companies. “Nationalism around the issue has resulted in lower demand for Japanese products in China and even Chinese firms sourcing products from Korean suppliers.”
"Các cuộc cãi vã càng ngày càng trở nên tốn kém khi sự phụ thuộc của Nhật Bản vào Trung Quốc như là một thị trường xuất khẩu gia tăng", ông Tony Nash nói. Ông là một giám đốc quản lý Singapore tại IHS Inc có cơ sở đặt tại Singapore và cung cấp các nghiên cứu và phân tích cho các ngành công nghiệp kể cả các công ty tài chính. "Lòng yêu nước xung quanh vấn đề này đã dẫn đến việc hạ thấp nhu cầu đối với các sản phẩm của Nhật Bản tại Trung Quốc và thậm chí cả các công ty Trung Quốc tìm nguồn cung ứng các sản phẩm từ các nhà cung cấp Đại Hàn.”
As China’s confidence in asserting its territorial claims has grown, and trade between the two nations has tripled since 2000 to more than $300 billion, the commercial cost of failing to resolve the dispute keeps rising. The latest flare-up came after property developer Kunioki Kurihara sold three of the islands to the Japanese government for 2.05 billion yen ($23 million) in September, a transaction Xi Jinping, the new head of the Chinese Communist Party, called “a farce.”
Trong lúc sự tự tin trong việc khẳng định chủ quyền lãnh thổ của Trung Quốc đã phát triển, và thương mại giữa hai nước đã tăng gấp ba lần kể từ năm 2000 lên đến hơn $ 300 tỷ đồng, chi phí thương mại về việc không giải quyết được cuộc tranh chấp tiếp tục tăng. Vụ bộc phát mới nhất xãy ra sau khi nhà phát triễn bất động sản Kunioki Kurihara bán ba trong những hòn đảo cho chính phủ Nhật Bản với giá 2.05 tỷ yen (23.000.000 $) vào tháng Chín, một vụ giao dịch mà Tập Cận Bình, lãnh tụ mới của Đảng Cộng sản Trung quốc, gọi là "một trò hề. "
The fallout from the sale may have cut Japan’s growth in the latest quarter by about one percentage point, JPMorgan Chase & Co. estimated. That would be enough to keep the economy in recession after two quarters of contraction up to Sept. 30. Gross domestic product may have shrunk an annualized 0.5 percent in the final three months of 2012, according to the median forecast in a Bloomberg News survey.
Sự sa sút trong vụ mua bán có thể cắt giảm mức tăng trưởng của Nhật Bản trong quý gần nhất khoảng một phần trăm, JPMorgan Chase & Co ước tính. Điều đó đã đủ để đưa nền kinh tế vào suy thoái sau hai quý bị co lại lên tính đến ngày 30. Tổng sản lượng quốc nội (GDP) có thể đã bị thu hẹp 0,5% hàng năm trong ba tháng cuối cùng của năm 2012, theo dự báo trung bình trong một cuộc khảo sát của Bloomberg News.
Output Slump
Xuất khẩu sụt giảm
The standoff over the islands known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China contributed to declines in Japan’s shipments to China for six months through November. Japan’s industrial output fell 1.7 percent in November, to the lowest level since the aftermath of the 2011 earthquake.
Bế tắc trên các hòn đảo được gọi là Senkaku tại Nhật Bản và Điếu Ngư ở Trung Quốc đã đóng góp vào sự sụt giảm trong các chuyến hàng của Nhật Bản chuyển sang Trung Quốc trong sáu tháng tính đến hết tháng Mười Một. Sản lượng công nghiệp của Nhật Bản giảm 1,7% trong tháng Mười Một, đến mức thấp nhất kể từ những hậu quả của trận động đất năm 2011.
With each round of political disputes, the economic effect has grown. When then-Japanese Prime Minister Junichiro Koizumivisited a Tokyo shrine where war criminals are among those honored in 2005, Chinese people and politicians protested. Yet trade between the two nations rose more than 12 percent that year.
Với mỗi vòng tranh chấp chính trị, hiệu quả kinh tế đã bùng phát. Khi Thủ tướng Nhật Bản thời bấy giờ Junichiro Koizumi đi viếng một đền thờ tại Tokyo nơi các tội phạm chiến tranh nằm trong những người được vinh danh năm 2005, dân và các chính trị gia Trung Quốc phản đối. Tuy nhiên, thương mại giữa hai nước tăng hơn 12% năm đó.
Things got worse in 2010, when a Chinese fishing boat and a Japanese Coast Guard vessel collided in contested waters. China stopped granting export licenses to Japan for rare earth metals, necessary for automobile and electronics industries. The licenses were resumed about a week later after Japan released the detained captain of the vessel.
Mọi việc trở nên tồi tệ hơn trong năm 2010, khi một tàu đánh cá Trung Quốc và đội Cảnh Sát Tuần Duyên Nhật Bản chạm nhau trên biển tranh chấp. Trung Quốc đã ngừng cấp giấy phép xuất khẩu sang Nhật Bản các kim loại hiếm, cần thiết cho các ngành công nghiệp xe hơi và điện tử. Các giấy phép đã được tái tục khoảng một tuần sau đó, sau khi Nhật Bản thả thuyền trưởng của chiếc tàu đang bị giam giữ.
Biggest Effect
Hiệu quả lớn nhất
This year’s row has had the biggest effect so far, said Professor June Teufel Dreyer, a specialist in Chinese politics at the University of Miami in Florida. After the Japanese government bought the three islands, angry Chinese boycotted Japanese products and smashed Japanese shops in China.
Cuộc cãi vã năm nay đã có hiệu quả lớn nhất từ trước đến nay, giáo sư June Teufel Dreyer, một chuyên gia về chính trị Trung Quốc tại Đại học Miami ở Florida, cho biết. Sau khi chính phủ Nhật Bản mua ba hòn đảo, những người dân Trung cộng giận dữ tẩy chay sản phẩm của Nhật và đập vỡ các cửa hàng Nhật Bản tại Trung Quốc.
“This has really changed things, unquestionably; it is not a blip,” said Dreyer. “China will continue to push its claims to sovereignty until Beijing gets what it wants.”
Dreyer nói: "Điều này đã thực sự thay đổi mọi thứ, không còn nghi ngờ gì nữa; nó không phải là một đốm sáng". "Trung Quốc sẽ tiếp tục thúc đẩy tuyên bố chủ quyền cho đến khi Bắc Kinh nhận được những gì họ muốn."
The islands offer the prospect of rich fishing grounds, potential oil reserves and a strategic military outpost in the sea between China, Japan and Taiwan. That’s overshadowed economic ties that Jesper Koll, head of equity research at JPMorgan in Tokyo, called “a match made in heaven.”
Những hòn đảo cho viễn ảnh của ngư trường phong phú, trữ lượng dầu tiềm tàng và một tiền đồn chiến lược quân sự trong vùng biển giữa Trung Quốc, Nhật Bản và Đài Loan. Điều đó làm lu mờ các quan hệ kinh tế mà Jesper Koll, người đứng đầu nghiên cứu cổ phiếu của JPMorgan tại Tokyo, gọi là "một trận đấu được thực hiện ở trên trời."
“Japan has intellectual property, brands and capital, while China has people, markets and purchasing power,” said Koll, in an interview.
"Nhật Bản có tài sãn trí tuệ, thương hiệu, và vốn, trong khi Trung Quốc có người, thị trường và mãi lực", Koll nói trong một cuộc phỏng vấn.
Ishihara’s Offer
Đề nghị của Ishihara
The latest spat began in April when then-Tokyo Governor Shintaro Ishihara said he planned to use public money to purchase Kurihara’s islands. Ishihara, 80, is a longstanding critic of China, so the national government stepped in to buy the islands instead, in a failed attempt to defuse Chinese anger.
Cuộc cãi nhau mới nhất bắt đầu vào tháng Tư khi đó là Thống đốc Tokyo thời bấy giờ Shintaro Ishihara cho biết ông có kế hoạch sử dụng tiền công quỹ để mua những hòn đảo của Kurihara. Ông Ishihara, 80 tuổi, là một nhà phê bình Trung Quốc lâu đời, do đó, chính phủ quốc gia bước vào để mua các đảo thay cho ông, trong một nỗ lực bất thành nhằm xoa dịu sự tức giận của Trung Quốc.
China’s official Xinhua news agency on Dec. 2 criticized the U.S. Senate’s approval of an amendment to show the islands fall under a U.S.-Japan defense treaty, calling it a “disturbing message” to the world that the Senate is seeking an escalation of tensions between China and Japan.
Ngày 2 tháng Mười Hai, Tân Hoa Xã chính thức của Trung Quốc chỉ trích Thượng viện Hoa Kỳ đã chuẩn y một tu chính cho thấy các đảo nằm theo một hiệp ước phòng thủ Mỹ-Nhật, gọi đó là một "tin nhắn đáng lo ngại" đối với thế giới rằng Thượng viện đang tìm kiếm một sự leo thang căng thẳng giữa Trung Quốc và Nhật Bản.
“The row has changed the landscape of China-Japan relations,” said Taylor Fravel, a professor at Massachusetts Institute of Technology who specializes in Chinese politics. “As a territory dispute, it’s prone to spirals of escalation.”
“Cuộc cãi vã đã thay đổi cảnh quan của quan hệ Hoa-Nhật", ông Taylor Fravel, một giáo sư tại Viện Kỹ Thuật Massachusetts chuyên về chính trị Trung Quốc, cho biết. "Là một tranh chấp lãnh thổ, nó dễ bị xoắn ốc leo thang."
The election victory of Shinzo Abe’s Liberal Democratic Party, which returned to power in a landslide victory in December, has further stoked the conflict. In its manifesto, the LDP proposed strengthening the nation’s military and said it would consider stationing officials on the islands, prompting an editorial in the China Daily newspaper on Nov. 26 that described the manifesto as “dangerous.”
Chiến thắng bầu cử của đảng Dân chủ Tự do của Shinzo Abe trở lại quyền lực trong một chiến thắng vang dội trong tháng mười hai, đã tiếp tục dấy lên cuộc xung đột. Trong bản tuyên ngôn của họ, Đảng DCTD đã đề nghị tăng cường quân sự của quốc gia và cho biết sẽ xem xét việc đặt các quan chức trên đảo, khiến một bài xã luận trên tờ China Daily vào ngày 26 tháng 11 đã mô tả bản tuyên ngôn đó là "nguy hiểm".
Two days before the election, China sent an 11-page report to the United Nations arguing that the geology of the continental shelf makes the islands a natural part of China.
Hai ngày trước khi cuộc bầu cử, Trung Quốc đã gửi một báo cáo 11-trang đến Liên Hợp Quốc cho rằng địa chất của thềm lục địa làm cho hòn đảo thành một phần tự nhiên của Trung Quốc.
Lose-Lose
Đôi bên đều bất lợi
“As Japan’s politics turn decisively to the right, more and frequent spats between Japan and China are expected,” said Liu Li-Gang, chief economist for Greater China at Australia and New Zealand Banking Group Ltd. who used to work for the World Bank. “Both economies will lose in the end. Japan will lose a big market, and China will not be able to leverage on Japan’s technology and investment for growth.”
"Trong lúc chính trị của Nhật Bản nhất định đã chuyển sang cánh phải, người ta mong đợi nhiều cuộc cãi vã hơn và thường xuyên giữa Nhật Bản và Trung Quốc ", ông Liu Li-Gang, kinh tế trưởng cho Greater China tại Australia và New Zealand Banking Group Ltd, người thường làm việc cho Ngân hàng Thế giới, cho biết. "Cuối cùng thì cả hai nền kinh tế sẽ mất. Nhật Bản sẽ mất một thị trường lớn, và Trung Quốc sẽ không thể tận dụng vào công nghệ của Nhật Bản và đầu tư cho sự tăng trưởng. "
Japanese automakers’ share of the Chinese market slumped to 14 percent in November from about 23 percent before September, Xu Changming, a director at China’s State Information Center, said on Nov. 29. Toyota Motor Corp. (7203), Japan’s biggest carmaker, said in November that output in China fell the most in at least a decade, while Nissan Motor Co. (7201)reported the biggest output decline since at least 2009.
Khẩu phần cùa các nhà làm xe hơi của thị trường Trung Quốc giảm 14% trong tháng mười một từ khoảng 23% trước thang Chín, Xu Changming, một giám đốc tại Trung tâm Thông tin Nhà nước Trung Quốc cho biết vào ngày 29 tháng 11. Toyota Motor Corp (7203), nhà sản xuất hơi lớn nhất Nhật Bản, cho biết trong tháng mười một sản lượng ở Trung Quốc giảm mạnh nhất ít nhất trong thập niên, trong khi Nissan Motor Co (7201) đã báo cáo sự sụt giảm sản lượng lớn nhất kể từ ít nhất năm 2009.
All Nippon Airways Co. (9202), Japan’s largest airline, had 46,000 seat cancellations on flights between September and November because of the dispute, spokesman Ryosei Nomura said. The carrier forecast the row will cut sales by about 10 billion yen.
All Nippon Airways Co (9202), hãng hàng không lớn nhất của Nhật Bản, đã hủy bỏ 46.000 ghế trên các chuyến bay giữa tháng chín và tháng mười một vì tranh chấp, phát ngôn viên Ryosei Nomura cho biết. Hãng máy bay dự báo cuộc cãi vã sẽ cắt giảm doanh số bán hàng khoảng 10 tỷ yên.
Uniqlo Closures
Đóng cửa Uniqlo
Fearing attacks from anti-Japan protesters, Fast Retailing Co. (9983), seller of the Uniqlo casual wear brand, temporarily shut 60 of its 169 stores in China from Sept. 14-24, according to spokeswoman Yukie Sakaguchi.
Vì sợ các cuộc tấn công từ những người biểu tình chống Nhật Bản, Công ty Bán Lẻ Fast Retailing Co., (9983), công ty bán của các thương hiệu quần áo giản dị Uniqlo, tạm thời đóng cửa 60 trong tổng số 169 cửa hàng tại Trung Quốc từ 14-24 tháng Chín, theo phát ngôn viên Yukie Sakaguchi cho biết.
“We closed stores in areas that could have been dangerous, such as near the Japanese embassy in Beijing,” she said.
"Chúng tôi đóng cửa các cửa hàng trong những khu vực có thể nguy hiểm, chẳng hạn như gần Đại sứ quán Nhật Bản tại Bắc Kinh," cô nói.
Anti-Japan protesters attacked three department stores in Hunan province run by Heiwado Co. (8276), a supermarket operator based in Shiga prefecture, central Japan, forcing the company to close its stores there for more than a month and incur losses of around 500 million yen, according to spokesman Tomoharu Tsuda.
Những người biểu tình chống Nhật đã tấn công ba cửa hàng bách hóa tại tỉnh Hồ Nam do Công ty Heiwado (8276) phụ trách. Công ty Heiwado là một công ty điều hành siêu thị có trụ sở tại quận Shiga, miền trung Nhật Bản, buộc lòng phải đóng cửa cửa hàng của mình ở đó hơn một tháng và bị thua lỗ khoảng 500 triệu yên, theo phát ngôn viên Tomoharu Tsuda cho biết.
“They smashed windows, broke shutters and wrecked products in the stores,” Tsuda said. “This could well happen again.”
"Họ đập vỡ cửa sổ, đã phá vỡ cửa chớp và làm hư hỏng các sản phẩm trong các cửa hàng", Tsuda nói. "Điều này cũng có thể xảy nữa."
The islands were largely ignored from the end of World War II until 1969, when a United Nations commission said the surrounding seabed may be “extremely rich” in oil. That brought sovereignty claims in the following years by China, Japan and Taiwan.
Quần đảo này phần lớn đã bị bỏ quên từ khi kết thúc đệ nhị thế chiến cho đến năm 1969, khi một Ủy ban Liên Hiệp Quốc cho biết đáy biển xung quanh có thể "vô cùng phong phú" về dầu hỏa. Điều này đã đưa đến các tuyên bố chủ quyền vào những năm tiếp theo của Trung Quốc, Nhật Bản và Đài Loan.
Oil Prize
Giá dầu
“As existing resources are exhausted, the importance of oil and gas resources in the South China Sea will increase and that’s one of the key reasons why this issue is not going away,” said Hao Hong, managing director of research at Bank of Communications Co., China’s fifth-largest lender by assets. China is “stronger than Japan militarily and economically.”
"Khi các nguồn lực hiện có đang cạn kiệt, tầm quan trọng của các nguồn tài nguyên dầu mỏ và khí đốt ở Biển Đông sẽ tăng và đó là một trong những lý do chính lý do tại sao vấn đề này được không bỏ đi," Hao Hồng cho biết. Ông là giám đốc điều hành về nghiên cứu tại Ngân hàng Giao Hợp, công ty cho vay bằng tài sản lớn thứ năm của Trung Quốc. Trung Quốc "mạnh hơn so với Nhật Bản về quân sự và kinh tế."
Underlying the border dispute is a history of strained diplomatic ties between the two countries dating back to the Japanese invasion of China in 1937 and atrocities carried out in the country by some Japanese troops.
Làm cơ sở cho cuôc tranh chấp biên giới là một lịch sử của mối quan hệ ngoại giao căng thẳng giữa hai nước mãi từ lúc Nhật Bản xâm lược Trung Quốc vào năm 1937 và những việc làm tàn bạo trong nước của một số quân Nhật.
With political capital to be gained by both sides from courting nationalist fervor -- Abe visited the same shrine as Koizumi in October -- lawmakers may manipulate the row to fit their agendas despite the economic costs, said Ding Xueliang, a professor at Hong Kong University of Science and Technology, who teaches contemporary Chinese politics.
Ding Xueliang, một giáo sư tại Đại học Khoa hoc và Kỷ thuật Hong Kong, hiện giảng dạy về môn chính trị Trung quốc đương đại cho biết, với vốn chính trị để đạt được bởi cả hai bên từ việc tán tỉnh sự nhiệt tình dân tộc - Abe đã đến thăm cùng ngôi đền như Koizumi đã thăm trong tháng Mười - các nhà lập pháp có thể thao tác cuộc cãi vã để phù hợp với chương trình nghị sự của họ mặc dù những tốn kém về kinh tế.
‘Convenient Target’
‘Mục tiêu thuận lợi’
“Japan is always a convenient target for the Chinese government to use to divert domestic anger,” Ding said. “Compared to the political values, the trade values with Japan are secondary.”
"Nhật Bản luôn là một mục tiêu thuận lợi cho chính phủ Trung Quốc sử dụng để chuyển hướng sự tức giận trong nước", Ding nói. "So với các giá trị chính trị, các giá trị thương mại với Nhật Bản là thứ yếu."
China would be willing to accept a 30 percent reduction in trade with Japan before it would back down, whereas Japan’s pain threshold is about 20 percent, Ding estimated.
Ong Ding ước tính rằng Trung Quốc sẽ sẵn sàng chấp nhận giảm 30% về thương mại với Nhật Bản trước khi họ sẽ lùi lại, trong khi ngưỡng chịu đau của Nhật Bản là khoảng 20%.
One possible course follows the policy proposed by the late Chinese leader Deng Xiaoping, saidMartin Schulz, a senior economist at Fujitsu Research Institute in Tokyo.
Một khóa học có lẻ theo sau chính sách được đề nghị bởi cố lãnh tụ Trung Quốc Đặng Tiểu Bình, Martin Schulz, một nhà kinh tế cao cấp tại Viện Nghiên cứu Fujitsu ở Tokyo, cho biết.
“China knows it will never get the islands, and Japan knows that China will never let go,” said Schulz, who has done research for the Bank of Japan. “Deng Xiaoping’s stance from the 1970s, to keep it quiet until joint economic cooperation in the area becomes possible, remains the only solution.”
"Trung Quốc biết họ sẽ không bao giờ có được các hòn đảo, và Nhật Bản biết rằng Trung Quốc sẽ không bao giờ bỏ qua", ông Schulz, người đã thực hiện nghiên cứu cho Ngân hàng Nhật Bản, cho biết. "Quan điểm của Đặng Tiểu Bình từ những năm 1970, để giữ yên tĩnh cho đến khi hợp doanh kinh tế trong khu vực sẽ trở thành có thể được, vẫn là giải pháp duy nhất."
As the current stand-off pushes Japan and China to reduce reliance on each other, U.S. relations with both sides could benefit, according to Liu at ANZ Bank.
Vì tình trạng bế tắc hiện nay buộc Nhật Bản và Trung Quốc giảm sự phụ thuộc vào nhau, quan hệ của Mỹ với cả hai bên có thể có lợi, theo Liu tại Ngân hàng ANZ.
Asean Market
Thị trường của khối ASEAN
“The U.S. will become more important to both China and Japan and will play a big balancing role between Japan and China,” Liu said. “Japan may increase its investment in Vietnam and other economies” in the Association of Southeast Asian Nations.
"Nước Mỹ sẽ trở nên quan trọng hơn với cả Trung Quốc lẫn Nhật Bản và sẽ đóng vai trò cân bằng lớn giữa Nhật Bản và Trung Quốc", Liu cho biết. "Nhật Bản có thể tăng đầu tư tại Việt Nam và các nền kinh tế khác” trong Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á.
Exports from Japan to 10-member Asean grew nearly 50 percent in the decade through 2011, according to finance ministry data.
Hàng xuất cảng từ Nhật Bản đến 10 thành viên ASEAN đã tăng gần 50% trong thập niên đến hết năm 2011, theo dữ kiện của Bộ Tài chính.
“Japanese investors will accelerate their strategy of diversifying investments to the rest of Asia,” said Tao Dong, head of Asia economics excluding Japan at Credit Suisse Group AG in Hong Kong. “We see increased cases of Japanese investment in Vietnam and the Philippines and there’s lots more to come.”
“Các nhà đầu tư Nhật Bản sẽ gia tăng chiến lược đa dạng hóa đầu tư của họ cho phần còn lại của châu Á ", ông Tao Dong, người đứng đầu của kinh tế châu Á ngoại trừ Nhật Bản thuộc Nhóm Tín Dụng Thụy Sĩ AG tại Hồng Kông, cho biết. "Chúng tôi thấy những trường hợp tăng đầu tư Nhật Bản tại Việt Nam và Phi Luật Tân và có còn rất nhiều sẽ đến nữa.
Pledged Spending
Cam kết chi tiêu
Japanese companies have spent or plan to spend more than $10 billion since January 2011 on acquisitions in the Asean bloc, Bloomberg data show. In November, Kirin Holdings Co. bid $2.2 billion for Singapore-based Fraser & Neave Ltd.’s food and beverages unit.
Các công ty Nhật Bản đã chi tiêu hoặc dự định chi tiêu trên 10 tỷ USD kể từ tháng 1 năm 2011 về mua lại trong khối ASEAN, dữ liệu Bloomberg cho thấy. Trong tháng Mười Một, Công Ty Kirin Holdings Co. ra giá $ 2200000000 cho đơn vị thức ăn và thức uống Fraser & Neave Ltd có trụ sở tại Singapore.
China, which also has disagreements with Asean nations over islands in the South China Sea, was warned last month by Vietnam not to apply economic force to settle disputes.
Trung Quốc cũng có những bất đồng với các nước ASEAN đối với các đảo ở Biển Nam Hoa (Biển Đông). Việt Nam đã cảnh báo họ hồi tháng trước là không nên sữ dụng lực kinh tế để làm áp lực giải quyết tranh chấp.
“Japanese business influence in China will start to decline” as China invites more European and U.S. investment, ANZ’s Liu said in an interview in Tokyo. “Japanese firms’ space in China could be limited in the future.”
"Ảnh hưởng kinh doanh của Nhật Bản tại Trung Quốc sẽ bắt đầu suy giảm khi Trung Quốc mời gọi thêm đầu tư châu Âu và Mỹ, Ong Liu thuộc ANZ cho biết trong một cuộc phỏng vấn tại Tokyo. "Không gian của các công ty Nhật Bản tại Trung Quốc có thể bị giới hạn trong tương lai."
Still, the legacy of decades of investment in China make it unlikely that Japanese companies will withdraw, said Nash at IHS.
Tuy nhiên, di sản của những thập niên đầu tư tại Trung Quốc không bảo đảm rằng các công ty Nhật Bản sẽ rút lui, ông Nash tại IHS cho biết.
“This is not an either-or issue,” Nash wrote in an e-mail. “Firms will stay in China and they will invest in Southeast Asia and other places. It’s hard for Japanese exports to move totally away from China and it’s hard for Chinese OEMs to move totally away from Japanese components.”
"Đây không phải là một vấn đề hoặc cái này hoặc cái kia," Nash viết trong một e-mail. "Các công ty sẽ ở lại Trung Quốc và họ sẽ đầu tư ở Đông Nam Á và những nơi khác. Thật khó cho hàng xuất khẩu của Nhật Bản để hoàn toàn đi khỏi Trung Quốc và thật khó cho các nhà chế tạo Khí Cụ nguyên thủy Trung Quốc hoàn toàn di khỏi các cơ phận Nhật Bản.”từ các thành phần của Nhật Bản ".
Japanese companies such as Nissan employed 1.6 million people at subsidiaries in China in the fiscal year ended March 2011, according to the Japanese trade ministry.
Các công ty Nhật Bản như Nissan sử dụng 1,6 triệu người tại các chi nhánh tại Trung Quốc trong năm tài chính kết thúc vào tháng 3 năm 2011, theo Bộ thương mại Nhật Bản.
As Richard Koo, chief economist at Nomura Research Institute Ltd., wrote in a Dec. 11 report: “No matter how unpardonable China’s behavior over the issue of Senkaku Islands may be, as a practical matter Japan needs to proceed carefully given the magnitude of its Japanese investments in the country.”
Như Richard Koo, kinh tế trưởng tại Nomura Research Institute Ltd, đã viết trong một báo cáo ngày 11 tháng 12: "Không cần biết tư cách không tha thứ của Trung Quốc đến mức độ nào về vấn đề quần đảo Senkaku, như một vấn đề thực tế, Nhật Bản cần tiến hành một cách cẩn thận với độ lớn đã cho về vấn đề đầu tư của Nhật Bản trong nước. "
--Andy Sharp in Tokyo and Kevin Hamlin in Beijing. Editors: Adam Majendie, Scott Lanman.
- Andy Sharp tại Tokyo và Kevin Hamlin tại Bắc Kinh. Biên tập viên: Adam Majendie, Scott Lanman.
To contact the Bloomberg News staff on this story: Kevin Hamlin in Beijing on Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó. ; Andy Sharp in Tokyo at Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó. .
Để liên hệ với nhân viên của Bloomberg News về câu chuyện này: Kevin Hamlin tại Bắc Kinh trên Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó. ; Andy Sharp tại Tokyo tại Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó. .
To contact the editor responsible for this story: Paul Panckhurst at Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.
Để liên hệ với biên tập viên chịu trách nhiệm về câu chuyện này: Paul Panckhurst tại Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.




