BBT : Bài thơ The Hill We Climb của Amanda Gorman, nữ thi sĩ trẻ da đen 26 vừa mới sáng tác vào đêm 6 Jan 2021 sau khi đám động đã tràn vào Capitol Hill tao ra cảnh bất ổn cho các nghị sĩ quốc hội. Bài thơ này đã được chọn đọc trong ngày nhậm chức 20 Jan 2021 của tân tổng thống Joe Biden vì nó hợp với màu sắc của buổi lễ này nhằm kêu gọi sự hàn gắn và hợp nhất của đất nước Hoa Kỳ sau khi Đảng Dân Chủ trong suốt 4 năm qua đã ra sức cố tình phá nát sự đoàn kêt dân tộc này bằng mọi thủ đoạn chia rẽ.
Liệu bài thơ này có đủ mùi hấp dẫn để mọi người quên đi những tan nát và hủy hoại mà Đảng Dân Chủ đã gây ra hay không ? Phải chăng họ nghĩ rằng cứ thẳng tay đập nát nước Mỹ bằng bạo loạn đốt nhà cướp của, bất hợp tác, dọa dẫm giết hại những ai chống đối họ và dùng uy lực truyền thông để đàn áp những tiêng nói bất đồng chính kiến, chà đạp ngôn luận … rồi họ sẽ có chiếc đủa thần của tiên tri Obama thừa sức vực nước Mỹ dậy khỏi hố sâu chia rẻ và thoát ra được sự thôi miên của con rắn hổ mang Tàu Cọng đang phì hơi lên các lãnh đạo của Đảng này sao ?
Ngọn Đồi Chúng Ta Trèo
Tác giả : Amanda Gorman Biên dịch : Trần Quốc Việt |
Ngày đăng: 2021-01-23 |

Amanda Gorman
The Hill We ClimbWhen day comes we ask ourselves, Where can we find light in this never-ending shade ? The loss we carry, a sea we must wade We braved the belly of the beast We’ve learned that quiet isn’t always peace And the norms and notions of what just is Isn’t always just-ice. |
Ngọn Đồi Chúng Ta Trèo Khi ngày tới, chúng ta tự hỏi, biết tìm đâu ra ánh sáng giữa bóng đen che phủ mịt mùng Những mất mác mà chúng ta đã gánh chịu, một biển sâu mà chúng mình phải lội; Chúng ta đã can đảm chịu đựng giữa lòng con ác thú và nhận ra rằng sự lặng im không luôn luôn mang lại bình yên. Và các tiêu chuẩn và quan niệm của xã hội những điều này chính là công lý chứ không luôn luôn chỉ là loại nước đá...lạnh. (Ghi chú: Trong nguyên bản Anh ngữ, tác giả Gorman “Just is” đọc lên nghe từa tựa như “Justice”, tác giả cũng tách chữ Justice thành “just – ice”) |
And yet the dawn is ours before we knew it Somehow we do it Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken but simply unfinished We the successors of a country and a time Where a skinny black girl Descended from slaves and raised by a single mother Can dream of becoming president Only to find herself reciting for one. |
Dù gì đi nữa, trước khi chúng ta nhận ra, bình minh vẫn luôn thuộc về mình. Bằng cách nào đó, chúng ta nắm được nó. Chúng ta đã trải qua và chứng kiến một quốc gia không tan nát chỉ đơn thuần chưa hoàn chỉnh mà thôi. Chúng ta là những người thừa kế một quốc gia ở vào thời đại có một cô gái da đen mảnh khảnh, hậu nhân của những kẻ nô lệ được nuôi dưỡng bỡi bà mẹ goá, đã mang ước mơ trở thành tổng thống; cô gái này ngâm bài thơ để tặng cho một người đã đạt được điều cô ước mơ. |
And yes we are far from polished far from pristine But that doesn’t mean that we are striving to form a union that is perfect. We are striving to forge our union with purpose To compose a country committed to all cultures, colours, characters and conditions of man. And so we lift our gaze not to what stands between us but what stands before us We close the divide because we know to put our future first We must first put our differences aside We lay down our arms So we can reach out our arms To one another. We seek harm to none and harmony for all. |
Vâng, chúng mình không tô son, đánh bóng cũng không còn toàn vẹn, uyên nguyên. Nhưng điều này không thể ngăn nổi chúng ta tiến lên xây dựng một tập thể tuyệt vời; Chúng ta họp nhau lại thành một khối đoàn kết cùng chung đích Nhằm kiến tạo một quốc gia bảo đảm cho đa văn hóa, đa chủng tộc, cùng các đặc trưng, và mọi điều kiện sống của con người. Chúng ta đưa mắt lên nhìn: không phải vào những thứ đang chặn ngang giữa chúng ta, nhưng hướng về tương lai đợi chờ phía trước. Chúng ta cần vất đi hàng rào cản vì hiểu rằng chúng ta phải đặt tương lai trên hết. Trước nhất, chúng ta phải gạt bỏ mọi dị biệt sang một bên Mở rộng vòng tay ra hướng về phía trước tiếp đón lẫn nhau. không phải gây thiệt hại, nhưng để hoà đồng, tương ái. |
Let the globe, if nothing else, say this is true: That even as we grieved, we grew That even as we hurt, we hoped That even as we tired, we tried. That we’ll forever be tied together, victorious. Not because we will never again know defeat But because we will never again sow division. Scripture tells us to envision That everyone shall sit under their own vine and fig tree And no one shall make them afraid. If we’re to live up to our own time Then victory won’t lie in the blade But in all the bridges we’ve made That is the promise to glade The hill we climb If only we dare. Because being American is more than a pride we inherit It’s the past we step into And how we repair it. |
Hãy cho thế giới biết rõ không phải điều chi khác mà chính là sự thật này đây: Chúng tôi đã trưởng thành, trong lúc nuốt buồn đau, Chúng tôi vẫn hy vọng, trong khi bị thương tổn, Chúng tôi đã cố gắng, trong khi mòn mỏi, Chúng tôi sẽ gắn bó với nhau và cùng chiến thắng. Không phải vì chúng tôi sẽ không bao giờ biết đến thất bại; Nhưng chính vì chúng tôi sẽ không bao giờ gieo rắc chia rẽ phân ly. Kinh thánh dạy cho loài người biết rằng ai cũng được ngồi ung dung dưới giàn nho, dựa vào gốc cây sung của riêng mình; và không sợ hãi bị người nào hãm hại. Nếu chúng ta sống cho xứng đáng với thời đại của mình, Chắc hẳn chiến thắng không còn nằm trong lưỡi kiếm, nhưng nằm trên những cây cầu mà chúng ta đã xây Đó là lời hứa hẹn đưa ta đến khoảng trống là ngọn đồi chúng ta leo, với điều kiện là chúng ta dám trèo. Là công dân Hoa Kỳ, chúng mình không chỉ thừa hưởng niềm tự hào dân tộc, hơn thế nưã chúng ta phải đi vào, và tìm cách nào sửa chữa những lỗi lầm trong quá khứ |
We’ve seen a force that would shatter our nation Rather than share it Would destroy our country if it meant delaying democracy. And this effort very nearly succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated. In this truth, in this faith we trust For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us. This is the era of just redemption. We feared at its inception We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour but within it we found the power to author a new chapter. To offer hope and laughter to ourselves. So while we once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?, Now we assert How could catastrophe possibly prevail over us? We will not march back to what was but move to what shall be. A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free. We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation. |
Chúng ta đã chứng kiến một thế lực có thể làm rạn nứt đất nước chúng ta. Thay vì san sẻ, thế lực này có thể hủy diệt quốc gia, nó mong muốn trì hoãn nền dân chủ, và nỗ lực này gần như đã thành công. Tuy nền dân chủ có thể bị trì trệ định kỳ, Nhưng dân chủ chẳng bao giờ bị chiến bại vĩnh viễn. Chúng ta tin vào chân lý này, bằng niềm tin vững chắc, trong lúc chúng ta hướng mắt về tương lai, lịch sử cũng mở mắt theo dõi chúng ta. Đây là thời đại của sự cứu rỗi. Chúng ta đã sợ hãi khi thế lực này còn thai nghén Vì lúc ấy, chúng ta cảm thấy chưa chuẩn bị kỹ càng để đối diện với giờ phút kinh hoàng đến thế. Nhưng thông qua đó, chúng mình tìm ra sức mạnh để viết lên một chương sách mới. Mang hy vọng và tiếng cười cho chính ta. Mặc dù, có lúc chúng ta đã từng hỏi: làm thế nào chúng ta có thể vượt qua thảm họa? Bây giờ, chúng ta khẳng định: Làm thế nào mà thảm họa có thể xảy đến với chúng ta? Chúng ta sẽ không đi thụt về những chuyện cũ đã qua nhưng tiến đến những việc gì sắp tới. Một đất nước tuy dập bầm nhưng còn nguyên vẹn, vẫn nhân từ nhưng cứng rắn, lẫn mãnh liệt và tự do. Chúng ta sẽ không để bị nắm đầu quay lòng vòng hoặc bị lũng đoạn bởi bất cứ đe dọa nào, vì chúng ta biết rằng sự bất động và quán tính ù lì sẽ di hại cho các thế hệ mai sau. |
Our blunders become their burdens. But one thing is certain; If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and changes our children’s birthright. So let us leave behind a country better than the one we were left with. Every breath from my bronze pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one. We will rise from the gold-limbed hills of the west, We will rise from the windswept northeast where our forefathers first realized revolution. We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states, we will rise from the sunbaked south. We will rebuild, reconcile and recover and every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful will emerge battered and beautiful. When day comes we step out of the shade, aflame and unafraid, The new dawn blooms as we free it. For there is always light, if only we’re brave enough to see it. If only we’re brave enough to be it. |
Những sai lầm của chúng ta sẽ thành gánh nặng cho chúng nó. Nhưng điều chắc chắn; nếu chúng ta kết hợp lòng thương cảm với sức mạnh, và sức mạnh với quyền hành, khiến tình yêu trở thành di sản sẽ làm thay đổi quyền được khai sinh của con cháu chúng ta. Vì vậy, chúng ta hãy để lại một quê hương tốt hơn đất nước mà chúng ta được thừa hưởng. Từng nhịp thở đập dồn dập từ lồng ngực bằng đồng của mình, chúng ta sẽ đưa thế giới bị thương tích này lên thành một nơi kỳ diệu. Chúng ta sẽ nổi lên từ những ngọn đồi dát vàng miền Tây, Chúng ta sẽ đi lên từ khu Đông Bắc lộng gió nơi tổ tiên mình lần đầu tiên làm cách mạng. Chúng ta vượt lên từ các thành phố ven hồ của các tiểu bang miền Trung Tây, Chúng ta vươn lên từ miền Nam nắng cháy. Chúng ta sẽ xây dựng lại, hòa hợp, và phục hồi. đồng bào của chúng ta đa dạng và xinh đẹp sẽ xuất hiện khắp nơi từ các xó xỉnh được biết của quê hương ta, và từ mọi ngóc ngách thuộc đất nước này, tuy họ trông tả tơi nhưng xinh đẹp. Khi ngày đến, chúng ta bước ra khỏi bóng râm, bừng sáng và không khiếp sợ, Bình minh vừa rực nở khi được chúng mình giải thoát. Vì ánh sáng luôn luôn hiện hữu, nếu như chúng ta có đủ đảm lược để nhìn ánh sáng. Vietnamese version by Thao Chuong Tran Quoc Viet – Jan. 22, 2021 |
----------